卑劣的自我滿足

【分析整理】明るい狂気と甘美な劇毒·極悪P【MARETU】其一

MARETU(mylist/17912525;@maretu01)


原名極悪P,後改名MARETU,是2011年4月起於NICONICO動畫網站上投稿的一名VOCALOID創作者。擅長較為硬核的NU-METAL重金屬風格,但作為VocaloidP聲線調教卻十分甜美,極具毒性的曲調和特征的鼓點帶給了視聽者極大毒性。

※頭像是音符+骨頭+鐮刀+乾涸血跡?濃重死亡和不吉氛圍的設計

身為帶動「第一次P名呼ばれたか戦争」的罪魁禍首,MARETU同樣也是一名玩梗好手,其投稿中常能看到大量同音異意與押韻的文字遊戲,代表性的單詞堆疊一圖流PV更是藏著許多可挖掘的信息。以致捏他著名社會性話題置物櫃嬰兒的コインロッカーベイビー/Coin Locker Baby及其系列作讓MARETU被冠上「人性冷酷剖析者·社會與法觀察家」(見av2919159)的稱號(※沒這回事)

2月Sina有人寫了推廣:极悪之毒——MARETU(极悪P),這裏就不對MARETU的其他曲子(動物園系列:脳内革命ガール/腦內革命少女、遊戲曲:ドクハク/獨白等)加以贅述,主要羅列Coin Locker Baby系列一些值得考據的地方進行分析(nico彈幕+b站評論+個人觀點),希望有懂日文的小夥伴可以幫忙補充指正。

※以下引用的歌詞意思不是100%確定(有我流翻譯),且分析沒有按故事發生順序進行整理,請注意。



首先說說MARETU的代表&成名作·コインロッカーベイビー/Coin Locker Baby(sm19980280)


該曲捏他了1973年投幣儲物櫃棄嬰事件,當時此事件對日本社會造成了強烈轟動,村上龍等作家都以“要是今天嬰兒活下來了”為題材寫過故事(村上龍·《寄物柜裏的嬰孩》(1980)),著名的都市傳說「置物櫃裏的嬰兒」也是由此事件衍生而出。

「Coin Locker Baby」便是從一名母親的角度講述了丟棄嬰兒的始末,其荒誕狂氣的曲風,意味深長的歌詞、背景、曲長(4:27,死にな/不要死),加上曲子終末嚴重掉SAN的嬰兒腐爛音效(個人蠻喜歡的)一經投稿便迅速引起關注(彈幕:怖えええ),也正是從這裏開始MARETU開啟了補完世界觀的漫漫系列作之路。

詳細解釋參見:sm19980280/av459794


スヂsm27771293/av3367063

投稿時間20:00

曲長3:33


B站的翻譯是掃描(BY谷歌),LFT有人指出漢字應該寫做「筋」,有「筋肉/血管」的意思,個人比較傾向於這個解釋(歌詞:浮き上がった/脳裏に焼っ付けて),其餘原因及分析在以下說明:

1.據NICO彈幕解說仔細觀察PV可以看到無名指和小指關節部分存在,兩根手指是由於彎曲藏在了後方,所以被切斷的只有拇指(指)(還流出了血),意思是斬斷了(與孩子的)緣/身為父母(兩)的責任→棄嬰

2.藏起不能直接看到、(代指婚姻/愛情的)無名指和(代指子女的)小指=「將自己拋棄的戀人」、「被自己拋棄的孩子」

3.手背向外的該手勢(※豎方向手指向上。橫方向是和平之意)是裏ピース(反V),有很強的侮辱、挑釁、炫耀(?)意味,在某些地方等同於中指。手指向下像站立的人,兩隻手指間有「鋸」字,加上左側的艱難苦痛,可能指產下孩子的劇痛(一開始以為是斬斷緣分的煎熬苦痛,但歌詞沒有反省的意味)

4.MARETU在推上的說明:恋人に深く傷つけられても、それでも許してしまう気持ちの歌(雖然被戀人深深傷害卻還原諒了他的感覺的歌),意味著生下孩子的女主角仍眷戀著這個傷害(得知懷孕便分手拋棄?)自己的人,并不想他改變,變得不愛自己、離自己而去(変わらないでください、“私”のタめ!/拜託請不要改變,就算是為了我)

5.→筋是否就同時指自己和戀人的聯繫(嬰兒)、自己與嬰兒之間的聯繫(血肉/血管/血脈)?→想斬斷自己與孩子的關係,卻不想斷絕與戀人的聯繫。

6.3+4→是否是「孩子扔掉不就好了」「這樣我們就能重新在一起了」→殺人(棄嬰)挑釁的潛台詞?

7.00:51逢いたい目にあつた(想看你的眼睛)→あぁ、痛い目に遭った(啊啊倒大霉了);&「そういうの いらない!/這樣的東西才不需要」:倒大霉(把孩子生下來了)這樣的東西(嬰兒)才不需要

8.02:55えきさいと:車站抵達(對應「それは感動的な終点、辿ってる気がして/那正是感動的終點,直到到達才發覺」:已不再感動)/エキサイト·Excite(緊張不安)

9.1:46間奏:スクラマイズ/SCRUMIZE(sm26975206,分析待補充)

10.1:53出現了火焰燃燒的聲音;1:59昆蟲(蜂?)扇動翅膀的羽音→(對孩子的)危險信號?/(蒼蠅?)蠶食腐爛尸體的聲音?

11.投稿時間20:00,指成年(20歲)。生下孩子的時候是20歲,那麼懷孕時就是「未成年」

12.3:33指?


うみたがりsm26161338/av2281249

投稿時間19:30

曲長3:43


1.题目うみたがり=生みたがり/産みたがり=想(把孩子)生下来;うみ除了可以寫做生み和産み,還可以寫作「膿み」,指不需要孩子、於是把它像膿一樣擠掉(扔掉)了?(牽強)

2.PV的字由遊戲的「遊」+「肉」組成,「方」可以象形地看作一個人,方下部鼓起的部分是肚子,「肉」是肚子裏孕育的骨肉,右邊部分則正好寫著「人子」

3.→遊戲人間導致懷孕/「兩人」之間的「遊戲」讓自己懷上了「孩子」?

4.波紋/震動從「肉」的位置擴散開来:波紋→胎動

5.その場凌ぎではだめなのに、止まらぬ衝動うずかせて/只在那忍耐是行不通的,得忍住這無法克制的衝動:衝動→孕吐

6.今になって、首をぎゅっと絞めてくる/如今、緊緊地掐住脖子:曾試圖掐死嬰兒;優しい思い出/(卻想起)溫柔的回憶

7.「あなたの電波に熔かされたい!/想被你的電波所熔化」一句使用了「熔(金屬熔化)」而非「溶(在液體中溶化)」,可能指女主角的心如同金屬般冰冷堅固,需要更劇烈的火焰(愛意)炙烤→(足りないもの ばっかりずっと増えてくの/只有不足之物(慾望)仍在增加)仍無法滿足:もっと 大袈裟に痛がろう…!/痛得更誇張些吧→用疼痛(孕期陣痛)壓制

8.「あなたの優しさが嬉しかったんだ!!嬉しかったんだ。」所使用的都是過去式,→你的溫柔讓我非常開心!!曾非常開心。

9.1+8→女主角(未成年)懷孕想生下孩子(産みたがり)卻遭戀人反對,兩人關係惡化(戀人的溫柔成為過去)→生下孩子→分手(被戀人拋棄,スヂ提到的「被戀人深深傷害」)→看著生下的孩子,疑問:「どうして、生まれた?/那我為什麼、要生它下來?」「それはね...『?』/那是因為…『?』」找不到理由→於置物櫃棄嬰(コインロッカーベイビー)

10.うみたがり(想生下孩子)的投稿時間為19:30,在スヂ(20:00;20歲成人、與孩子斷絕關係)之前,證實8↑的時間線正確→男性視點:ミセエネン第7條↓

11.3:43指?


ミセエネンsm27481882/av3140853

投稿時間20:00

曲長4:44


1.標題不是ミセイネン(未/成/年),而是ミセエネン,ミセエネン=?

2.PV的「廿未」:廿=20,廿未=20歲未滿(未/成/年)

3.廿未二字上出現了代表胎動的波紋,即未/成/年懷孕(對應スヂ第11條)

4.如果說うみたがり是女方視點,這首則很有可能是男方視點(ぼくの”ミセエネン”よ!/属于我的"未/成/年"啊→女方(廿未,未滿20),きみの”ミセエネン”よ!/属于你的"未/成/年"啊→腹中的孩子)→男方為成年人

5.歌詞中多次出現的「未経験」:

(1)未有【性】經驗(處/女);

(2)「今以上 …の致命傷、未経験/比現在更加 …的致命傷、從未經歷過」,生孩子通常伴有生命危險(致命),致命傷:生下孩子的疼痛;沒有比現在更痛苦的經歷→現在(今)生下了孩子

6.(1)もう終わってしまう耽美/已然臨近終結的耽美(這裏指享受沉溺感官愉悅的唯美主義),続けていたいんだ!/還想讓它繼續下去啊

(2)祈っては吐き出す不安定、ちぎりあって紡がれた無関係:ちぎり=契り=契約/婚約

祈願中吐露著不安,(與他人)訂下婚約所以編織出(你我的)無關(※此句存疑)

(3)勝ち誇った えらそーな姿勢へ、「さよなら…」/向那洋洋得意了不起的姿態(說到)、「永別了…」

→如果契約是指「與他人的婚約」((2)的譯法):

男方耽溺於與女主角的肉/體關係中,實際上卻擁有著與女主角「不相關」的婚約(未婚?已婚?),之後女主角懷上身孕、男方雖然還想維持這段(肉/體)關係,但已經不行/受夠了(幾つの でたらめを喰らってきたか/迄今為止遭受了多少荒唐事,思い知るんだ…/你還不清楚嗎)

而對婚約完全不知情的女主角此時仍相信著男方對自己的愛,(得意洋洋了不起地)幻想著能和戀人永遠在一起,甚至生下了孩子(見7),於是男性向這樣天真的女主角說出了「永別」(將她拋棄)

→如果契約是指女主角想與自己結婚才故意保持距離(編織「不相關」):

男方只是抱著玩玩的心情對待女主角,想維持的關係也是肉/體關係,然而得知了女主角生下孩子甚至想要結婚的願望→沒有意願的男方受夠了女主角在結婚一事上的糾纏→「永別」:分手,將她拋棄

7.ひとりぼっちの入退場…の気味合いを、聴かせて欲しいんだ!/獨自一人的入退場…那樣的心情,講給我聽聽吧!:獨自一人的入退場→女主角獨自入院生下孩子到出院→身為孩子父親的男方幸災樂禍:感覺如何?說來聽聽吧!

あんたの、思い出の中…のさばけた作り話、どうしてだ?痛々しい、痛々しいな、どこまでも!/你那、回想起來…那番制裁(さばけ=裁け/制裁)我的鬼話,如今怎麼樣?真是可憐、從頭到尾都慘不忍睹嘛!

對此女主角「いつまで 否応ない/自始至終都毫不情願(※與男方分開)」→「どうして、生まれた?/那我是為了什麼、才生它下來?」

8.曲長4:44=死死死→嬰兒死亡的命運;nico彈幕提到了天使數字(エンジェルナンバー)查了一下應該沒有聯繫

评论
热度 ( 7 )

© 自閉幻想 | Powered by LOFTER